Gonzalo-Fernández

Gonzalo Fernández

Traductor

  • Madrid, España

Reputación

Este usuario no tiene ninguna valoración aún

Servicios

Traductor jurado neerlandés-español y español-neerlandés.
Traducciones literarias, técnicas y jurídicas de neerlandés, inglés y francés.

Conocimientos

Traductor literario en la categorías de ficción y literatura infantil y juvenil
NLPVF (Fundación para la Producción y Traducción de Literatura Neerlandesa), 2002-2009.

Communication skills program (Habilidades comunicativas)
Programa formativo de 120 horas.
Ohio University (Universidad de Ohio, Estados Unidos), 2007

Ciencias Literarias, asignaturas à la carte:
Inleiding literatuurwetenschap (Introducción Ciencias Literarias).
Inleiding Vergelijkende Literatuurwetenschap (Introducción Ciencias Literarias Comparativas).
Tekstanalyse (Análisis de textos).
Wereld literatuur (Literatura universal).
Universiteit Leiden (Universidad de Leiden, Holanda), 2003.

Neerlandés NT2
Certificado Oficial del Ministerio de Educación de Holanda
Staatsexamen NT2 (Programma II), 2002.

Diploma de neerlandés como segunda lengua (Nivel 3)
Universiteit Leiden (Universidad de Leiden, Holanda), 2002.

***

El precio de una traducción, un informe de lectura o una revisión depende de las características del trabajo.

Para ver tarifas orientativas, consulta las recomendaciones para lenguas germánicas de ACEtt (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España).

Existen subvenciones de hasta un 70% del coste de la traducción para la publicación de libros holandeses y flamencos en las categorías de ficción, ensayo, poesía y literatura infantil y juvenil.

Contacta conmigo sin ningún compromiso para solicitar presupuesto sobre un trabajo concreto.

Proyectos

  • 2009
    • Dolfje Weerwolfje (Jacobo Lobo)Ediciones SM

      Traducción del neerlandés al español de los cuatro primeros libros de la colección Jacobo Lobo de Paul van Loon.

      Dolfje Weerwolfje
      Título de la edición en español: Jacobo Lobo
      Editorial: Ediciones SM • © 2009

      Volle Maan
      Título de la edición en español: Luna llena
      Editorial: Ediciones SM • © 2009

      Zilvertand
      Título de la edición en español: Diente de plata
      Editorial:Ediciones SM • © 2009

      Weerwolvenbos
      Título de la edición en español: El bosque de los lobos
      Editorial:Ediciones SM • © 2009

    • The great big book of pirates (John Malam)Ediciones SM

      Traducción del inglés al español del libro "The great big book of pirates"
      Autor: John Malam
      Título de la edición en español: Enciclopedia de los piratas
      Editorial: Ediciones SM • © 2009

  • 2008
    • Show me the money (Alvin Hill)Ediciones SM

      Traducción del inglés al español del libro "Show me the money"
      Autor: Alvin Hall
      Título de la edición en español: ¡Alucina con la economía!
      Editorial: Ediciones SM • © 2008

  • 2007
    • XS (Traducción libro de marketing cultural)Fundación Autor

      Traducción del neerlandés al español del libro XS (Over kinderen, cultuur & communicatie)
      Autor: Franky Devos
      Título de la edición en español: Infancia, cultura y comunicación
      Editorial: Fundación Autor / Nuevos públicos • © 2007

    • Ripley's search for the shrunken heads and other curiositiesEdiciones SM

      Traducción del inglés al español del libro "Ripley's search for the shrunken heads and other curiosities"
      Autor: Robert Ripley
      Título de la edición en español: En busca de los cazadores de cabezas y otras curiosidades
      Editorial: Ediciones SM • © 2007

    • Traducción Teacher Study Guide Disney's Beauty and the BeastStage Entertainment España

      Traducción del inglés al español de un manual de aplicaciones didácticas del musical de Disney La Bella y la Bestia.

  • 2006
    • Jong & Grijpbaar (Traducción libro de marketing cultural)Fundación Autor

      Traducción del neerlandés al español del libro Jong & Grijpbaar
      Autor: Franky Devos
      Título de la edición en español: Jóvenes pero alcanzables
      Editorial: Fundación Autor / Nuevos públicos • © 2006

  • 2005
    • Intérprete y tutor de dicción durante rodaje cinematográficoRiba Film y VPRO

      De kroon (La corona) es una película bilingüe holandés-español del director Peter de Baan sobre las intrigas políticas que se vivieron en los Países Bajos durante los meses previos al matrimonio del príncipe heredero, Willem Alexander, con la argentina Máxima Zorreguieta.

      Durante el rodaje trabajé como intérprete entre el director y los actores españoles Simón Andreu y Silvia Munt, y como tutor de dicción en español de los holandeses Thom Hoffman, Hadewych Minis y Marjolein Beumer.

    • Traductor holandés-español y español-holandésInstituto Neerlandés de Madrid

      Traducciones diversas del holandés al español y viceversa para el boletín de noticias y la página web del Instituto Neerlandés de Madrid, antigua oficina en España de las universidades de Utrecht, Ámsterdam y Nimega.

Ver todos los proyectos

Experiencia profesional